Эмоциональная окраска речи
«Бобэоби – пелись губы»
В. Хлебников
Этот обзор написан вопреки моей «прекрасной и тягучей лени» и благодаря Стасу Доманскому. По обычной своей самонадеянной глупости (в право совершать которые я истово верую, потому что до благоразумия мертвеца мне еще довольно далеко) я как-то в чате (www.chat.stihi.ru) дал ему обещание написать поясняющего вида статью об эмоциональной окраске речи. Это введенное мной в эссе «Слово на выдохе» понятие вызвало какие-то споры среди его знакомых филологов. Так что сейчас я выполняю свое обещание.
Все началась с моего увлечения творчеством Велимира Хлебникова. Судьба этого человека, последней сказки русской поэзии и автора, не ставшего гением в только силу одной причины личного характера – он слишком близко подошел к принятию мира как такового и растворился в нем практически без остатка – до сих пор заставляет меня частенько задумываться о судьбе, жизни и смерти. Я предполагаю, что гений должен быть отчасти дичиться мира, чтобы сохранить себя как личность (варвар Шекспир в трактовке Толстого). При этом я сразу предупреждаю начинающих авторов, чтобы они ни в коем случае не лезли без соответствующей подготовки в хлебниковские поэтические произведения, которые по большей части больше похожи на черновики в первоначальном варианте. Поэтому многие читатели его творчество не прочувствуют, другие же авторы могут сразу и безвозвратно сломать на нем свой стиль. Но с другой стороны – «Хлебников возится со словами, как крот, - между тем он прорыл в земле ходы для будущего на целое столетие» (О. Мандельштам).
Стихотворение Хлебникова, строка из которого приведена как эпиграф, можно найти в любой практически антологии поэзии Серебряного Века. Культовая группа «АукцЫон» сочинила музыку к тексту и включила песню в репертуар. По этому стихотворению написана не одна статья, обсуждавшая текст с точки зрения графических соответствий написания и содержания. Попробуем посмотреть на текст с той стороны, с которой (возможно) прежде на него и не думали смотреть. Иначе говоря, посмотреть на мимику при произношении «Бобэоби»:
Для признаний слишком грубы
Занемели слова как будто в печали.
Но запели улыбками и поцелуями губы.
Нам смолчав – все друг другу сказали.
Это первое, что пришло мне в голову при прочтении стихотворения. Не стоит бросаться в крайности и искать особенности начертания. Слово «Бобэоби» представляет собой мимическую волну поцелуев и улыбок, сменяющих друг друга. Для этого надо быть хоть немного позёром – чтобы обратить внимание на себя.
Я опубликовал свое четверостишие на персональной странице и на паре малоизвестных интернетовских сайтов. После этого я забыл об идее мимического соответствия слова «Бобэоби» пению поцелуев и улыбок на долгое время.
В изложении «Слова на выдохе» я упомянул давно известный прием ритмической окраски строк поэтических произведений, характеризующих действие. Ритмическое поведение глаголов и прилагательных, описывающих характер движения, натолкнули меня на идею эмоциональной окраски прилагательных-эпитетов. Мне показалось, что прилагательные «милая» и «любимая» несут «нежное» или «ласковое» звучание на слух. Слово «глупый» имеет другие оттенки эмоционального слышания…
И здесь из «памяти мешка» всплыло слово «Бобэоби» и вслед за ним пласт набросков идей, связанных с мимикой. Обратимся к простой логике. Произношение слов требует напряжения лицевых мышц, при котором движутся губы и изменяется выражение лица. Эти движения типичны. Иначе бы не существовало людей, читающих слова по губам. Чем громче произносится слово, тем сильнее выявляются соответствующие гаммы выражений лица. Слово «глупый» при нейтральной интонации произношения соответствует смеси пренебрежительного и укоризненного гримас. Слово «высокий» заставляет подниматься вверх брови и верхние мышцы лица. Слово «низкий» - наоборот. Все это легко заметно в зеркале. Конечно, слово «высокий» можно произнести и с наложением разочарованной гримасы. Оттого для чистоты эксперимента слова надо произносить с нейтральной интонацией, не модулируя принудительно сопутствующие родственные или чужеродные оттенки, не соответствующие значению слова. Кстати, из всего этого легко обясняется, почему звук «у» считается гораздо более тяжелым, чем похожий на него и поэтому служащий заменителем в неударных слогах рифм «о».
В этой статье я не рассматриваю эмоциональную окраску иностранной речи, хотя разница в мимике слов «Yes» и «No» - «Да» и «Нет» может показаться интересной для объяснения различий национальных черт. Также, я оставляю без внимания и задачу автора на соответствие эмоциональной окраски стихотворения его содержанию. Оставлен мной на будущее ряд взаимосвязанных с эмоциональной окраской речи предположений и гипотез. Все это будет использовано мной позже.